TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:21:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 334《佛說須摩提菩薩經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 334《Phật thuyết tu ma đề Bồ Tát Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 334 佛說須摩提菩薩經 # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 334 Phật thuyết tu ma đề Bồ Tát Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 334 (Nos. 310(30), 335, 336)   No. 334 (Nos. 310(30), 335, 336) 佛說須摩提菩薩經(按開元錄須摩提經亦直云須摩經) Phật thuyết tu ma đề Bồ Tát Kinh (án khai nguyên lục tu ma đề Kinh diệc trực vân tu ma Kinh )     西晉三藏竺法護譯     Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是。一時佛在羅閱祇靈鳥頂山中。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại La duyệt kì linh điểu đảnh/đính sơn trung 。 與大比丘眾千二百五十人。菩薩萬人俱。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân 。Bồ Tát vạn nhân câu 。 爾時羅閱城大國。有長者號曰郁迦。郁迦有女。 nhĩ thời La duyệt thành Đại quốc 。hữu Trưởng-giả hiệu viết úc ca 。úc ca hữu nữ 。 名須摩提。厥年八歲。 danh tu ma đề 。quyết niên bát tuế 。 歷世奉敬過去無數百千諸佛。積累功德不可稱計。時須摩提。 lịch thế phụng kính quá khứ vô số bách thiên chư Phật 。tích lũy công đức bất khả xưng kế 。thời tu ma đề 。 從羅閱祇大國出詣靈鳥山。行到佛所。 tùng La duyệt kì Đại quốc xuất nghệ linh điểu sơn 。hạnh/hành/hàng đáo Phật sở 。 前以頭面稽首佛足。禮畢却住一面。叉手白佛言。 tiền dĩ đầu diện khể thủ Phật túc 。lễ tất khước trụ/trú nhất diện 。xoa thủ bạch Phật ngôn 。 願欲有所問。唯佛以善權方便。解說我之所疑。 nguyện dục hữu sở vấn 。duy Phật dĩ thiện quyền phương tiện 。giải thuyết ngã chi sở nghi 。 時佛默然。即知女意。佛語須摩提。恣所欲問。 thời Phật mặc nhiên 。tức tri nữ ý 。Phật ngữ tu ma đề 。tứ sở dục vấn 。 如來今當為汝具解說之。事事分別。 Như Lai kim đương vi/vì/vị nhữ cụ giải thuyết chi 。sự sự phân biệt 。 令汝歡喜。須摩提問佛言。菩薩云何所生處。 lệnh nhữ hoan hỉ 。tu ma đề vấn Phật ngôn 。Bồ Tát vân hà sở sanh xứ 。 人見之常歡喜。云何得大富有常多財寶。 nhân kiến chi thường hoan hỉ 。vân hà đắc Đại phú hữu thường đa tài bảo 。 云何不為他人之所別離。云何不在母人腹中。 vân hà bất vi/vì/vị tha nhân chi sở biệt ly 。vân hà bất tại mẫu nhân phước trung 。 常得化生千葉蓮華中立法王前。 thường đắc hóa sanh thiên diệp liên hoa trung lập pháp vương tiền 。 云何得神足從不可計億剎土。去到彼間禮諸佛。 vân hà đắc thần túc tùng bất khả kế ức sát độ 。khứ đáo bỉ gian lễ chư Phật 。 云何得無讎怨無侵嫉者。 vân hà đắc vô thù oán vô xâm tật giả 。 云何所說聞者信從踊躍受行。云何得無殃罪所作善行無能壞者。 vân hà sở thuyết văn giả tín tùng dõng dược thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。vân hà đắc vô ương tội sở tác thiện hạnh/hành/hàng vô năng hoại giả 。 云何魔不能得其便。 vân hà ma bất năng đắc kỳ tiện 。 云何臨壽終時佛在前立。為說經法即令不墮苦痛之處。 vân hà lâm thọ chung thời Phật tại tiền lập 。vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp tức lệnh bất đọa khổ thống chi xứ/xử 。 所問如是。是時佛語須摩提。如汝所問如來義者。 sở vấn như thị 。Thị thời Phật ngữ tu ma đề 。như nhữ sở vấn Như Lai nghĩa giả 。 善哉大快乃如是乎。 Thiện tai Đại khoái nãi như thị hồ 。 汝若欲聞諦聽諦受勤思念之。吾當解說。時女即言。甚善世尊。 nhữ nhược/nhã dục văn đế thính đế thọ/thụ cần tư niệm chi 。ngô đương giải thuyết 。thời nữ tức ngôn 。thậm thiện Thế Tôn 。 願樂欲聞。於是須摩提受教而聽。 nguyện lạc/nhạc dục văn 。ư thị tu ma đề thọ giáo nhi thính 。 佛言菩薩有四事法。人見之皆歡喜。何等為四。 Phật ngôn Bồ Tát hữu tứ sự Pháp 。nhân kiến chi giai hoan hỉ 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者瞋恚不起。 nhất giả sân khuể bất khởi 。 視冤家如善知識二者常有慈心向於一切。三者常行求索無上要法。 thị oan gia như thiện tri thức nhị giả thường hữu từ tâm hướng ư nhất thiết 。tam giả thường hạnh/hành/hàng cầu tác vô thượng yếu Pháp 。 四者作佛形像。是為四法。菩薩用是四事故。 tứ giả tác Phật hình tượng 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố 。 人見之常歡喜。佛於是說偈言。 nhân kiến chi thường hoan hỉ 。Phật ư thị thuyết kệ ngôn 。  不起恚毀本根  常行慈得要法  bất khởi nhuế/khuể hủy bổn căn   thường hạnh/hành/hàng từ đắc yếu Pháp  作佛象身好潔  心歡喜人喜見  tác Phật tượng thân hảo khiết   tâm hoan hỉ nhân hỉ kiến 佛語須摩提。菩薩復有四事法。得大富有。 Phật ngữ tu ma đề 。Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp 。đắc Đại phú hữu 。 何等為四。一者布施以時。二者與已倍悅。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả bố thí dĩ thời 。nhị giả dữ dĩ bội duyệt 。 三者與後不復悔。四者既與不求其報。是為四法。 tam giả dữ hậu bất phục hối 。tứ giả ký dữ bất cầu kỳ báo 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。 菩薩用是四事故。得大富有常多財寶。 Bồ Tát dụng thị tứ sự cố 。đắc Đại phú hữu thường đa tài bảo 。 佛於是說偈言。 Phật ư thị thuyết kệ ngôn 。  以時施無悔心  喜悅與無希望  dĩ thời thí vô hối tâm   hỉ duyệt dữ vô hy vọng  所作施有勇慧  所在處常大富  sở tác thí hữu dũng tuệ   sở tại xứ/xử thường Đại phú 佛語須摩提。菩薩復有四事法。 Phật ngữ tu ma đề 。Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp 。 不為他人之所別離。何等為四。一者不傳惡說鬪亂彼此。 bất vi/vì/vị tha nhân chi sở biệt ly 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả bất truyền ác thuyết đấu loạn bỉ thử 。 二者導愚癡者使入佛道。 nhị giả đạo ngu si giả sử nhập Phật đạo 。 三者若有毀敗正法護使不絕。 tam giả nhược hữu hủy bại chánh Pháp hộ sử bất tuyệt 。 四者勸勉諸人教使求佛令堅不動。是為四法。菩薩用是四事故。 tứ giả khuyến miễn chư nhân giáo sử cầu Phật lệnh kiên bất động 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố 。 不為他人所別離。佛於是說偈言。 bất vi/vì/vị tha nhân sở biệt ly 。Phật ư thị thuyết kệ ngôn 。  不傳說鬪彼此  道愚冥護正法  bất truyền thuyết đấu bỉ thử   đạo ngu minh hộ chánh pháp  勸進人使求佛  終無能別離者  khuyến tiến nhân sử cầu Phật   chung vô năng biệt ly giả 佛語須摩提。菩薩復有四事法。 Phật ngữ tu ma đề 。Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp 。 得化生千葉蓮華中立法王前。何等為四。 đắc hóa sanh thiên diệp liên hoa trung lập pháp vương tiền 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者細搗紅蓮華青蓮華黃蓮華白蓮華。 nhất giả tế đảo hồng liên hoa thanh liên hoa hoàng liên hoa bạch liên hoa 。 合此四種末之如塵。使滿軟妙華。 hợp thử tứ chủng mạt chi như trần 。sử mãn nhuyễn hương khí 。 持是供養世尊若塔及舍利。二者不令他人起恚意。 trì thị cúng dường Thế Tôn nhược/nhã tháp cập xá lợi 。nhị giả bất lệnh tha nhân khởi nhuế/khuể ý 。 三者作佛形像使坐蓮華上。四者得最正覺便歡喜住。 tam giả tác Phật hình tượng sử tọa liên hoa thượng 。tứ giả đắc tối chánh giác tiện hoan hỉ trụ/trú 。 是為四法。菩薩用是四事故。 thị vi/vì/vị tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố 。 常得化生千葉蓮華中立法王前。佛於是說偈言。 thường đắc hóa sanh thiên diệp liên hoa trung lập pháp vương tiền 。Phật ư thị thuyết kệ ngôn 。  施四華滿軟妙  除恚恨受法義  thí tứ hoa mãn nhuyễn diệu   trừ nhuế/khuể hận thọ/thụ pháp nghĩa  得上覺立佛前  作形像生花中  đắc thượng giác lập Phật tiền   tác hình tượng sanh hoa trung 佛語須摩提。菩薩復有四事法。得神足。 Phật ngữ tu ma đề 。Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp 。đắc thần túc 。 從一佛國復至一佛國。何等為四。 tùng nhất Phật quốc phục chí nhất Phật quốc 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者見人作功德不行斷絕。二者見人說法而不中止。 nhất giả kiến nhân tác công đức bất hạnh/hành đoạn tuyệt 。nhị giả kiến nhân thuyết Pháp nhi bất trung chỉ 。 三者常然燈火於塔寺中。四者求三昧。是為四法。 tam giả thường nhiên đăng hỏa ư tháp tự trung 。tứ giả cầu tam muội 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。 菩薩用是四事故。 Bồ Tát dụng thị tứ sự cố 。 得神足從一佛國至一佛國。佛於是說偈言。 đắc thần túc tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。Phật ư thị thuyết kệ ngôn 。  行功德為法施  聞經說不中止  hạnh/hành/hàng công đức vi/vì/vị pháp thí   văn Kinh thuyết bất trung chỉ  常然燈於佛寺  入三昧遍諸國  thường nhiên đăng ư Phật tự   nhập tam muội biến chư quốc 佛語須摩提。菩薩復有四事法。 Phật ngữ tu ma đề 。Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp 。 得無讎冤無侵嫉者。何等為四。一者於善知識無諛諂心。 đắc vô thù oan vô xâm tật giả 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả ư thiện tri thức vô du siểm tâm 。 二者不慳貪妬他人物。 nhị giả bất xan tham đố tha nhân vật 。 三者見人布施助其喜。四者見菩薩諸所作為不行誹謗。 tam giả kiến nhân bố thí trợ kỳ hỉ 。tứ giả kiến Bồ Tát chư sở tác vi ất hạnh/hành phỉ báng 。 是為四法。菩薩用是四事故。 thị vi/vì/vị tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố 。 常行是行得無讎冤無侵嫉者。佛於是說偈言。 thường hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng đắc vô thù oan vô xâm tật giả 。Phật ư thị thuyết kệ ngôn 。  於善友無諛諂  不慳惜他人物  ư thiện hữu vô du siểm   bất xan tích tha nhân vật  見人施助其喜  行菩薩無讐冤  kiến nhân thí trợ kỳ hỉ   hạnh/hành/hàng Bồ Tát vô thù oan 佛語須摩提。菩薩復有四事法。 Phật ngữ tu ma đề 。Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp 。 其所語言聞者信從踊躍受行。何等為四。 kỳ sở ngữ ngôn văn giả tín tùng dõng dược thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者口之所說心亦無異。二者於善知識常有至誠。 nhất giả khẩu chi sở thuyết tâm diệc vô dị 。nhị giả ư thiện tri thức thường hữu chí thành 。 三者聞人說法心不是非。 tam giả văn nhân thuyết Pháp tâm bất thị phi 。 四者若見他人請令說法不求其短。是為四法。菩薩用是四事故。 tứ giả nhược/nhã kiến tha nhân thỉnh lệnh thuyết Pháp bất cầu kỳ đoản 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố 。 其所語言聞者信從踊躍受行。 kỳ sở ngữ ngôn văn giả tín tùng dõng dược thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 佛於是說偈言。 Phật ư thị thuyết kệ ngôn 。  如所念言亦爾  於善友有至誠  như sở niệm ngôn diệc nhĩ   ư thiện hữu hữu chí thành  聞講法不求短  若說經心喜踊  văn giảng Pháp bất cầu đoản   nhược/nhã thuyết Kinh tâm hỉ dũng/dõng 佛語須摩提。菩薩復有四事法。 Phật ngữ tu ma đề 。Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp 。 得無殃罪所作善行疾得淨住。何等為四。 đắc vô ương tội sở tác thiện hạnh/hành/hàng tật đắc tịnh trụ 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者心意所念常志於善。二者常持戒三昧智慧。 nhất giả tâm ý sở niệm thường chí ư thiện 。nhị giả thường trì giới tam muội trí tuệ 。 三者初發菩薩意便起一切智多所度脫。 tam giả sơ phát Bồ Tát ý tiện khởi nhất thiết trí đa sở độ thoát 。 四者常有大慈愍於一切。是為四法。菩薩用是四事故。 tứ giả thường hữu đại từ mẫn ư nhất thiết 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố 。 得無殃罪疾得淨住。佛於是說偈言。 đắc vô ương tội tật đắc tịnh trụ 。Phật ư thị thuyết kệ ngôn 。  常志善念廣度  戒等定不離慧  thường chí thiện niệm quảng độ   giới đẳng định bất ly tuệ  當教人一切智  行慈意得淨住  đương giáo nhân nhất thiết trí   hạnh/hành/hàng từ ý đắc tịnh trụ 佛語須摩提。菩薩復有四事法。 Phật ngữ tu ma đề 。Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp 。 魔不能得其便。何者為四。一者常念於佛。二者常精進。 ma bất năng đắc kỳ tiện 。hà giả vi/vì/vị tứ 。nhất giả thường niệm ư Phật 。nhị giả Thường-tinh-tấn 。 三者常念經法。四者常立功德是為四法。 tam giả thường niệm Kinh pháp 。tứ giả thường lập công đức thị vi/vì/vị tứ pháp 。 菩薩用是四事故。魔不能得其便。 Bồ Tát dụng thị tứ sự cố 。ma bất năng đắc kỳ tiện 。 佛於是說偈言。 Phật ư thị thuyết kệ ngôn 。  常淨意念於佛  志精進在深法  thường tịnh ý niệm ư Phật   chí tinh tấn tại thâm pháp  自勗勉立功德  魔用是不得便  tự húc miễn lập công đức   ma dụng thị bất đắc tiện 佛語須摩提。菩薩復有四事法。臨壽終時。 Phật ngữ tu ma đề 。Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp 。lâm thọ chung thời 。 佛在前立為說經法。令其不墮苦痛之處。 Phật tại tiền lập vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp 。lệnh kỳ bất đọa khổ thống chi xứ/xử 。 何等為四。一者為一切人故。具滿諸願。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả vi/vì/vị nhất thiết nhân cố 。cụ mãn chư nguyện 。 二者若人布施諸不足者念欲足之。 nhị giả nhược/nhã nhân bố thí chư bất túc giả niệm dục túc chi 。 三者見人雜施若有短少便裨助之。四者常念供養於三寶。 tam giả kiến nhân tạp thí nhược hữu đoản thiểu tiện bì trợ chi 。tứ giả thường niệm cúng dường ư Tam Bảo 。 是為四法。菩薩用是四事故。 thị vi/vì/vị tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố 。 臨壽終時即見諸佛。皆在前立為說經法。不令其人墮苦痛處。 lâm thọ chung thời tức kiến chư Phật 。giai tại tiền lập vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp 。bất lệnh kỳ nhân đọa khổ thống xứ/xử 。 佛於是說偈言。 Phật ư thị thuyết kệ ngôn 。  為一切滿所願  無極哀勸足檀  vi/vì/vị nhất thiết mãn sở nguyện   vô cực ai khuyến túc đàn  以雜施致黠慧  供三寶得致佛  dĩ tạp thí trí hiệt tuệ   cung/cúng Tam Bảo đắc trí Phật 爾時須摩提白佛言。唯世尊。所說四十事。 nhĩ thời tu ma đề bạch Phật ngôn 。duy Thế Tôn 。sở thuyết tứ thập sự 。 我當奉行令不缺減。悉使具足不違一事。 ngã đương phụng hành lệnh bất khuyết giảm 。tất sử cụ túc bất vi nhất sự 。 若失一義我為斷佛劫法減眾弟子。 nhược/nhã thất nhất nghĩa ngã vi/vì/vị đoạn Phật kiếp Pháp giảm chúng đệ-tử 。 是時大目揵連。在大會中坐。即問須摩提。此四十事。 Thị thời Đại Mục-kiền-liên 。tại Đại hội trung tọa 。tức vấn tu ma đề 。thử tứ thập sự 。 大士所行菩薩所為甚亦難。 đại sĩ sở hạnh Bồ Tát sở vi/vì/vị thậm diệc nạn/nan 。 當如汝小女何能辦之。時須摩提答目連言。 đương như nhữ tiểu nữ hà năng biện chi 。thời tu ma đề đáp Mục liên ngôn 。 假令我今審實能行此四十事者。三千大千國土。 giả lệnh ngã kim thẩm thật năng hạnh/hành/hàng thử tứ thập sự giả 。tam thiên Đại Thiên quốc độ 。 皆當為我六反震動。雨於天華諸音樂器不鼓自鳴。 giai đương vi/vì/vị ngã lục phản chấn động 。vũ ư thiên hoa chư âm lạc/nhạc khí bất cổ tự minh 。 須摩提。適發是言。應時三千大千國土。 tu ma đề 。thích phát thị ngôn 。ưng thời tam thiên Đại Thiên quốc độ 。 六反震動。即雨天華。樂器皆鳴。女語目連。 lục phản chấn động 。tức vũ thiên hoa 。lạc/nhạc khí giai minh 。nữ ngữ Mục liên 。 是則證明我之至誠。 thị tắc chứng minh ngã chi chí thành 。 若有未來起菩薩意者亦當如是。我後不久亦當如如來無所著等正覺。 nhược hữu vị lai khởi Bồ Tát ý giả diệc đương như thị 。ngã hậu bất cửu diệc đương như Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。 信如我言無有虛者。 tín như ngã ngôn vô hữu hư giả 。 其在眾會皆當一等悉作金色。尋如所語輒作金色。 kỳ tại chúng hội giai đương nhất đẳng tất tác kim sắc 。tầm như sở ngữ triếp tác kim sắc 。 於是目連即從坐起。整衣服下右膝。叉手為佛稽首作禮。 ư thị Mục liên tức tùng tọa khởi 。chỉnh y phục hạ hữu tất 。xoa thủ vi/vì/vị Phật khể thủ tác lễ 。 前白佛言。今諸一切初發大意為菩薩者。 tiền bạch Phật ngôn 。kim chư nhất thiết sơ phát đại ý vi/vì/vị Bồ Tát giả 。 我當自歸為之作禮。所以者何。八歲女子。 ngã đương tự quy vi/vì/vị chi tác lễ 。sở dĩ giả hà 。bát tuế nữ tử 。 感應如此。豈況高士摩訶薩乎。 cảm ứng như thử 。khởi huống cao sĩ Ma-ha tát hồ 。 是時座中有大菩薩。名文殊師利。謂須摩提言。 Thị thời tọa trung hữu đại Bồ-tát 。danh Văn-thù-sư-lợi 。vị tu ma đề ngôn 。 於何法住所現感應乃如是乎。須摩提答言。 ư hà pháp trụ sở hiện cảm ứng nãi như thị hồ 。tu ma đề đáp ngôn 。 諸法不可計數亦無所住。而仁問我住於何法。 chư Pháp bất khả kế số diệc vô sở trụ 。nhi nhân vấn ngã trụ/trú ư hà Pháp 。 仁作是問不如不問。文殊師利問須摩提言。 nhân tác thị vấn bất như bất vấn 。Văn-thù-sư-lợi vấn tu ma đề ngôn 。 此語言何乃致斯乎。須摩提報文殊師利言。 thử ngữ ngôn hà nãi trí tư hồ 。tu ma đề báo Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 不於諸法有所住。亦無所疑。亦不言是非。 bất ư chư pháp hữu sở trụ 。diệc vô sở nghi 。diệc bất ngôn thị phi 。 文殊師利問須摩提言。如來本不作行乎。 Văn-thù-sư-lợi vấn tu ma đề ngôn 。Như Lai bổn bất tác hạnh/hành/hàng hồ 。 須摩提報言。譬如月影現於水中。 tu ma đề báo ngôn 。thí như nguyệt ảnh hiện ư thủy trung 。 若夢野馬深山之響。如來本行亦如是也。文殊師利問須摩提。 nhược/nhã mộng dã mã thâm sơn chi hưởng 。Như Lai bổn hạnh/hành/hàng diệc như thị dã 。Văn-thù-sư-lợi vấn tu ma đề 。 如仁所說合會是事為能得佛不。 như nhân sở thuyết hợp hội thị sự vi/vì/vị năng đắc Phật bất 。 須摩提報言。云何仁者謂癡黠行三事異乎。不為異也。 tu ma đề báo ngôn 。vân hà nhân giả vị si hiệt hạnh/hành/hàng tam sự dị hồ 。bất vi/vì/vị dị dã 。 一切諸法皆合。所以者何。若正法若不正法。 nhất thiết chư pháp giai hợp 。sở dĩ giả hà 。nhược/nhã chánh pháp nhược/nhã bất chánh pháp 。 適無所住亦無所取。亦無所放空無有色。 thích vô sở trụ diệc vô sở thủ 。diệc vô sở phóng không vô hữu sắc 。 文殊師利復問須摩提。解是義者為有幾人。 Văn-thù-sư-lợi phục vấn tu ma đề 。giải thị nghĩa giả vi/vì/vị hữu kỷ nhân 。 須摩提報言。夫作幻者恣意所化寧有限無。 tu ma đề báo ngôn 。phu tác huyễn giả tứ ý sở hóa ninh hữu hạn vô 。 幻師所化猶尚無限。信解此法亦如是也。 huyễn sư sở hóa do thượng vô hạn 。tín giải thử pháp diệc như thị dã 。 文殊師利問須摩提言。 Văn-thù-sư-lợi vấn tu ma đề ngôn 。 如我無化無幻起行何法而與道合。須摩提報言。 như ngã vô hóa vô huyễn khởi hạnh/hành/hàng hà Pháp nhi dữ đạo hợp 。tu ma đề báo ngôn 。 如仁所說致為大快。一切法處亦不有。亦不不有。 như nhân sở thuyết trí vi/vì/vị Đại khoái 。nhất thiết pháp xứ/xử diệc bất hữu 。diệc bất bất hữu 。 至於如來無合無散。文殊師利聞彼所說甚悅讚善。 chí ư Như Lai vô hợp vô tán 。Văn-thù-sư-lợi văn bỉ sở thuyết thậm duyệt tán thiện 。 文殊師利白佛言。 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn 。 甚善須摩提所說微妙大可怪也。乃能深入逮得法忍。 thậm thiện tu ma đề sở thuyết vi diệu Đại khả quái dã 。nãi năng thâm nhập đãi đắc pháp nhẫn 。 發意已來為幾何乎。佛語文殊師利。是須摩提。 phát ý dĩ lai vi/vì/vị kỷ hà hồ 。Phật ngữ Văn-thù-sư-lợi 。thị tu ma đề 。 發無上平等度意等住已來。積不可計。 phát vô thượng bình đẳng độ ý đẳng trụ dĩ lai 。tích bất khả kế 。 先仁之前三十億劫。仁乃於彼發無上正等度意。 tiên nhân chi tiền tam thập ức kiếp 。nhân nãi ư bỉ phát vô thượng Chánh đẳng độ ý 。 適甫乃入無所從生法忍。是仁本造發意時師。 thích phủ nãi nhập vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。thị nhân bổn tạo phát ý thời sư 。 文殊師利聞佛所說則前作禮。白須摩提言。 Văn-thù-sư-lợi văn Phật sở thuyết tức tiền tác lễ 。bạch tu ma đề ngôn 。 唯別久遠今乃講侍。與師相見得受法誨。 duy biệt cửu viễn kim nãi giảng thị 。dữ sư tướng kiến đắc thọ/thụ pháp hối 。 須摩提報言。莫作是念用何等故。無所從生法忍。 tu ma đề báo ngôn 。mạc tác thị niệm dụng hà đẳng cố 。vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 亦無所念亦無有師。文殊師利問言。 diệc vô sở niệm diệc vô hữu sư 。Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn 。 云何不轉女人有。須摩提報言。於是無所得。 vân hà bất chuyển nữ nhân hữu 。tu ma đề báo ngôn 。ư thị vô sở đắc 。 所以者何。法無男無女。今者我當斷仁所疑。 sở dĩ giả hà 。Pháp vô nam vô nữ 。kim giả ngã đương đoạn nhân sở nghi 。 文殊師利言。善哉樂欲聞之。須摩提謂文殊師利言。 Văn-thù-sư-lợi ngôn 。Thiện tai lạc/nhạc dục văn chi 。tu ma đề vị Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 如今我後亦當逮如來無所著等正覺成慧 như kim ngã hậu diệc đương đãi Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác thành tuệ 行安定世間父無上士道法御天人師佛天中 hạnh/hành/hàng an định thế gian phụ Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư Phật thiên trung 天。如是審諦。我今便當變為男子。 Thiên 。như thị thẩm đế 。ngã kim tiện đương biến vi/vì/vị nam tử 。 適作是語。便成男子。頭髮即墮袈裟著身。 thích tác thị ngữ 。tiện thành nam tử 。đầu phát tức đọa ca sa trước/trứ thân 。 便為沙彌。須摩提復謂文殊師利言。 tiện vi/vì/vị sa di 。tu ma đề phục vị Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 審我來世當作佛時。使我國中莫有三事。何等為三。 thẩm ngã lai thế đương tác Phật thời 。sử ngã quốc trung mạc hữu tam sự 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。 一者魔事。二者地獄。三者女人態。 nhất giả ma sự 。nhị giả địa ngục 。tam giả nữ nhân thái 。 若我至誠我身當如年三十沙門。時須摩提。適作是語。 nhược/nhã ngã chí thành ngã thân đương như niên tam thập Sa Môn 。thời tu ma đề 。thích tác thị ngữ 。 形體顏色如年三十。時須摩提謂文殊師利言。 hình thể nhan sắc như niên tam thập 。thời tu ma đề vị Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 我作佛時令我國人皆作金色。 ngã tác Phật thời lệnh ngã quốc nhân giai tác kim sắc 。 城郭及地周匝七寶。有七寶樹令八種行。 thành quách cập địa châu táp thất bảo 。hữu thất bảo thụ/thọ lệnh bát chủng hạnh/hành/hàng 。 七寶池水四邊中外。皆生七寶雜色蓮華。及諸雜寶。 thất bảo trì thủy tứ biên trung ngoại 。giai sanh thất bảo tạp sắc liên hoa 。cập chư tạp bảo 。 不多不少皆悉停等。須摩提言。如仁之國我之剎土。 bất đa bất thiểu giai tất đình đẳng 。tu ma đề ngôn 。như nhân chi quốc ngã chi sát độ 。 亦當如是。如我至誠者。今在會者當作金色。 diệc đương như thị 。như ngã chí thành giả 。kim tại hội giả đương tác kim sắc 。 適作是語應時眾座皆作金色。 thích tác thị ngữ ưng thời chúng tọa giai tác kim sắc 。 時持地神即從地出。化作天身舉聲稱揚。歎須摩提三言。 thời trì địa Thần tức tùng địa xuất 。hóa tác Thiên thân cử thanh xưng dương 。thán tu ma đề tam ngôn 。 摩訶須摩提菩薩摩訶薩得作佛時。 Ma-ha tu ma đề Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tác Phật thời 。 國土所有七寶池水樹及華實。皆當如是。 quốc độ sở hữu thất bảo trì thủy thụ/thọ cập hoa thật 。giai đương như thị 。 於是佛謂文殊師利。是須摩提菩薩摩訶薩。 ư thị Phật vị Văn-thù-sư-lợi 。thị tu ma đề Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 不久當得佛。 bất cửu đương đắc Phật 。 號寶德合吉祥如來無所著等正覺成慧行安定世間父無上士道法御天人師佛天 hiệu Bảo Đức hợp cát tường Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác thành tuệ hạnh/hành/hàng an định thế gian phụ Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư Phật thiên 中天。佛說是經。授須摩提莂時。 Trung Thiên 。Phật thuyết thị Kinh 。thọ/thụ tu ma đề biệt thời 。 三十億人。發無上平等度意者。皆得立不退轉。 tam thập ức nhân 。phát vô thượng bình đẳng độ ý giả 。giai đắc lập Bất-thoái-chuyển 。 六萬天子悉得諸法法眼生。座中有五百菩薩。 lục vạn Thiên Tử tất đắc chư pháp pháp nhãn sanh 。tọa trung hữu ngũ bách Bồ Tát 。 聞文殊師利所言甚深。意用不解中欲墮落。 văn Văn-thù-sư-lợi sở ngôn thậm thâm 。ý dụng bất giải trung dục đọa lạc 。 見須摩提所說真誠尋皆有應。 kiến tu ma đề sở thuyết chân thành tầm giai hữu ưng 。 即解身衣以用上佛。亦不諛諂無所希望。 tức giải thân y dĩ dụng thượng Phật 。diệc bất du siểm vô sở hy vọng 。 持是功德用自堅固。於無上平等度意。即得住不退轉地。 trì thị công đức dụng tự kiên cố 。ư vô thượng bình đẳng độ ý 。tức đắc trụ bất thoái chuyển địa 。 超九十劫。不復生死。時佛授與五百人決。 siêu cửu thập kiếp 。bất phục sanh tử 。thời Phật thụ dữ ngũ bách nhân quyết 。 却後十劫。劫名無塵垢。 khước hậu thập kiếp 。kiếp danh vô trần cấu 。 佛號固受如來無所著等正覺。是五百人等當生彼國。國名焰氣。 Phật hiệu cố thọ/thụ Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。thị ngũ bách nhân đẳng đương sanh bỉ quốc 。quốc danh diệm khí 。 當同一劫。俱得作佛。皆同一字。 đương đồng nhất kiếp 。câu đắc tác Phật 。giai đồng nhất tự 。 號莊飾預知人意如來無所著等正覺。佛謂文殊師利。 hiệu trang sức dự tri nhân ý Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。Phật vị Văn-thù-sư-lợi 。 乃如是經多所饒益。如是不乎。 nãi như thị Kinh đa sở nhiêu ích 。như thị bất hồ 。 若今最後有菩薩摩訶薩及沙門若善男子善女人等。 nhược/nhã kim tối hậu hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Sa Môn nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân đẳng 。 求菩薩道奉行六度無極。未曉善權方便。 cầu Bồ Tát đạo phụng hành lục độ vô cực 。vị hiểu thiện quyền phương tiện 。 不如書持是經諷誦讀轉。復教人常念其中事。 bất như thư trì thị Kinh phúng tụng độc chuyển 。phục giáo nhân thường niệm kỳ trung sự 。 諸欲聞者廣為解說。佛復語文殊師利。 chư dục văn giả quảng vi/vì/vị giải thuyết 。Phật phục ngữ Văn-thù-sư-lợi 。 前所不聞本所不行。如是輩菩薩者當念習持。 tiền sở bất văn bổn sở bất hạnh/hành 。như thị bối Bồ Tát giả đương niệm tập trì 。 所以者何。譬如轉輪聖王治於世間。 sở dĩ giả hà 。thí như Chuyển luân Thánh Vương trì ư thế gian 。 當時至竟七寶不為缺減。其王壽終七寶為散。 đương thời chí cánh thất bảo bất vi/vì/vị khuyết giảm 。kỳ Vương thọ chung thất bảo vi/vì/vị tán 。 如是文殊師利。 như thị Văn-thù-sư-lợi 。 若佛經道住於世間者佛七覺意終不為滅。若佛法滅覺意諸法皆為之盡。 nhược/nhã Phật Kinh đạo trụ/trú ư thế gian giả Phật thất giác ý chung bất vi/vì/vị diệt 。nhược/nhã Phật Pháp diệt giác ý chư Pháp giai vi/vì/vị chi tận 。 佛謂文殊師利。當求無數方便。 Phật vị Văn-thù-sư-lợi 。đương cầu vô số phương tiện 。 具索諸經勤學書持。為他人說教授一切。廣解其義常當精進。 cụ tác/sách chư Kinh cần học thư trì 。vi tha nhân thuyết giáo thọ nhất thiết 。quảng giải kỳ nghĩa thường đương tinh tấn 。 是為法教。若善男子善女人。 thị vi/vì/vị pháp giáo 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲求道者莫中有悔。佛說經已。須摩提菩薩。文殊師利菩薩。 dục cầu đạo giả mạc trung hữu hối 。Phật thuyết Kinh dĩ 。tu ma đề Bồ Tát 。Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 。 大目揵連等諸天及人。其在會者。 Đại Mục-kiền-liên đẳng chư Thiên cập nhân 。kỳ tại hội giả 。 阿修羅揵沓和持世者。皆歡喜樂聞。 A-tu-la kiền-đạp-hòa trì thế giả 。giai hoan thiện lạc văn 。 佛說須摩提菩薩經 Phật thuyết tu ma đề Bồ Tát Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:21:54 2008 ============================================================